- Als ob ein Konstrukteur
- Am letzten Tag
- An einem Sonntag
- Anfangs war er
- Aus der Zahl der Aufnahmen
- Aussitôt qu’il entra dans la pièce
- Bei der Erinnerung daran war er
- Beim zweiten Mal hatte sie ihn bemerkt
- Beim zweiten Mal war das erwartete Geräusch
- Below the domain
- Both were far apart
- But a few hills
- Ce qu’ils disaient était à peine audible
- C’est seulement soustrait
- Cette fois celui qui
- Daneben blieben die Erinnerungen
- Das Objekt
- Das was der Ecke eines grösseren Raums ähnelte
- ... dass das schwarze
- Dass die Sprache eher einem Zöllner zu vergleichen
- Der Alte verliess
- Der Fluss wuerde
- Der Mann, Ausländer von Geburt
- Der Mann gegenüber
- Der Vogel fragte
- Der Zusammenhang zwischen beiden
- Des maisons de thé, nous en avons aussi
- Dès son entrée
- Die Ansicht der Dokumente
- Die Bilder waren gelungen
- Die Fenster lagen
- Die Reise würde auch nichts
- Die spätere Siegerin
- Die Stelle musste verdächtig wirken
- "... d’où il retournait mentalement malade"
- Early in the afternoon
- Ein anderer war
- Ein Berg, den kein menschlicher Fuss
- Ein letzter Blick auf die
- Eine Zeitlang sah sie
- Eine zeitlang saß er schon
- Einmal angekommen hielt er die
- Entweder er würde ihr weiter folgen oder
- Er drehte sich langsam um
- Er forderte ihn auf
- Er hätte sich die Aufnahmen durchaus ansehen können
- Er hätte sie gerne noch
- Er hatte die Aufnahmen gemacht, als könnten sie
- Er hatte sie verpasst
- Er konnte den Verdacht nicht loswerden
- Er stand mit der linken Hand gegen die Mauer gestützt
- Er stellte sich
- Er wusste es nicht
- Erst als er dicht hinter ihm stand
- Es gab vielmehr nichts zu lesen in all dem
- Es hatte ihn
- Es ist möglich
- Es schien, als habe er beim Hantieren
- Es war der gleiche
- Es war der gleiche Tag
- From a certain
- From his place
- Früher oder später
- He had gotten on in P.
- Hinzugehen schien ihm ebenso
- Ich habe das runde Holz
- Il touchait le bouton pour arrêter la radio
- Ils parcoururent lentement l’espace
- Ils sortaient enfin
- In Wirklichkeit waren die Aufnahmen verloren gegangen
- It was a warm summer night
- It was not
- Ja die Freunde waren gekommen
- Je mehr sie sich daran
- Je näher sie kam
- Just as there was no
- La situation était comparable
- Langsam treten
- L’autre image
- Le matin même, quand ils revinrent
- Leaves had gathered under the canopy
- Liebe Kathy
- Like the year before
- Man konnte nicht sagen
- Nach drei Stunden
- Natürlich würde er die Fotos machen
- Nein, er schlief nicht
- Niemand hätte an der Stelle
- Niemand sass bei ihr
- Nobody had stopped them
- Ob er diese Leute
- Ohne ihn
- One day he would
- Paul M.
- Photo/Text
- Pour ne pas le perdre de vue
- Qui parmi eux sortira vainqueur de cette plaidoirie ?
- Reading the Notes
- Seine blosse Gegenwart empfand er
- Seit Monaten hatte er den Apparat weder gebraucht noch um sich gehabt
- Seven years ago
- S’identifier dès lors, ne pouvait
- Sie gingen weiter
- Sie hatten die Gewohnheit
- Sie hielten an und überquerten
- Sie nannten sie
- Sie sagten kaum etwas
- Sie schienen etwas zu beobachten
- So wie es ist und sonst nichts
- Tagelang waren sie schon unterwegs
- “The Golden Odyssey”
- The man would have stood
- "… the never-ending country"
- The rage was over
- They repeated each movement
- To write about it
- Über diesen traditionsreichen
- Um die Aufnahmen erklären zu können
- Versteck es
- Von dem Hirn
- Von weiter oben
- Von Zeit zu Zeit sah er her
- Was da aufgenommen war besass weniger Bedeutung für das was es zeigte
- Weiter zurück
- “Wenige Minuten später würde sie der Zug aus A."
- Wenn er in eine solche Situation
- Wer hatte sie Rosi genannt
- Whatever it was they were busy at
- When he woke up
- When they were alone
- Wie sie hatten auch wir Freunde
- Wir essen unser (eigenes) Fleisch
- Wir sind das Feuer im Ofen
- Zuerst waren sie bis zur